Перевод: с русского на английский

с английского на русский

They call us

  • 1 только слава

    только < одна> слава, тж. одна слава, что...
    прост., неодобр., пренебр.
    it's mere pretence; it's all talk that...; one could hardly call it...; they call it..., but...

    - А слышь, ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил. - И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But I was busy drilling soldiers, Vasilisa Yegorovna, let me tell you.' 'Come, come,' his wife retorted, 'all this drilling is mere pretence - your soldiers don't learn anything and you are no good at it either.'

    - Да, заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не за что, подержка больно велика. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Н. Гоголь, Шинель) — 'But there's nothing to put the patch onto, nothing to hold it fast, you've worn it terribly thin. You could hardly even call it cloth any more: get it in a strong wind and it'll fall to pieces.'

    - Загнали нас на зиму в бараки, а в них нешто можно жить-то? Одна только слава, что бараки, а то как есть из лучины выстроены. (А. Куприн, Молох) — 'They put us into barracks for the winter, but how can you live there? They call 'em barracks, sure enough, but it's chips they're built of.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только слава

  • 2 Н-18

    ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said
    as they say
    what one calls
    would call)...
    what they call... (in limited contexts) as the saying goes.
    "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
    Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, «годы и версты» (Аксенов 6). Не already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
    ...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, «на засыпку»... (Войнович 2). ( context transl)...(Gladishev) posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-18

  • 3 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 4 звать

    нсв
    1) vt (св позва́ть) подзывать to call

    звать на по́мощь — to call/to cry for help

    она́ зовёт тебя́ — she is calling you

    2) vi называть to call, to name

    как тебя́ зову́т? — what's your name?

    как тебя́ зову́т до́ма? — what do they call you at home?

    3) vt (св позва́ть) приглашать to invite, to ask to

    звать на обе́д — to ask/to invite to dinner

    Русско-английский учебный словарь > звать

  • 5 реакция на повышение цен или рост инфляции

    Универсальный русско-английский словарь > реакция на повышение цен или рост инфляции

  • 6 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 7 С-151

    ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА NP sing only fixed WO
    a middle position, policy etc that falls between extremes
    the golden mean
    happy medium.
    «Есть золотое правило: не лезь в первые, не оставайся последним. Потому что спереди бьют в лоб, а сзади пинают в крестец. Спокойнее всего посередине. Потому и называется -золотая середина» (Копелев 1). "There's a golden rule: don't push to be first and don't be left last. Because in front they hit you in the forehead and behind they kick you in the ass. It's best in the middle. That's why they call it the golden mean" (1a).
    Loan translation of the Latin aurea mediocritas, used by Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-151

  • 8 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 9 золотая середина

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a middle position, policy etc that falls between extremes:
    - happy medium.
         ♦ "Есть золотое правило: не лезь в первые, не оставайся последним. Потому что спереди бьют в лоб, а сзади пинают в крестец. Спокойнее всего посередине. Потому и называется - золотая середина" (Копелев 1). "There's a golden rule: don't push to be first and don't be left last. Because in front they hit you in the forehead and behind they kick you in the ass. It's best in the middle. That's why they call it the golden mean" (1a).
    —————
    ← Loan translation of the Latin aurea mediocritas, used by Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотая середина

  • 10 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 11 дух приключений

    the spirit of adventure

    They love change, they call it "the spirit of adventure", a spirit that they think is more characteristic of America than of Europe.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > дух приключений

  • 12 функция полезности Бернулли

    функция полезности Бернулли, зависимая от состояния — state-dependent Bernoulli utility function

    Терминология не стандартизирована. Функцию u(.) принято называть функцией полезности фон Неймана-Моргенштерна или функцией ожидаемой полезности. Некоторые авторы предпочитают сохранить название, характерное для функции u(.), и поэтому называют её функцией Бернулли в честь Даниэля Бернулли, который первым использовал её пример. — The terminology is not standardized. It is common to call the u(.) function the v.N-M utility function or the expected utility function. Some authors prefer to have a name that is specific to the u(.) function, and so they call it the Bernoulli function for Daniel Bernoulli, who first used an instance of it.

    функция полезности, аддитивно сепарабельная — additively separable utility function

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > функция полезности Бернулли

  • 13 Н-88

    ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ coll, humor NP Invar fixed WO
    a person experiencing a long period of bad luck, a series of failures
    a walking catastrophe
    (in limited contexts) trouble and he (she etc) are never far apart an accident (a disaster) waiting to happen. (source) (Дуняша:) Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья... (Чехов 2). I context transl) (D.:) He's an unlucky fellow
    every day something happens to him. They tease him about it around here
    they call him Two-and-twenty Troubles (2a).
    The nickname of a character in Anton Chekhov's play The Cherry Orchard («Вишневый сад»), 1903.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-88

  • 14 двадцать два несчастья

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    a person experiencing a long period of bad luck, a series of failures:
    - [in limited contexts] trouble and he (she etc) are never far apart;
    - an accident (a disaster) waiting to happen.
         ♦ [source] [Дуняша:] Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья... (Чехов 2). [context transl] [D.:] He's an unlucky fellow: every day something happens to him. They tease him about it around here; they call him TWo-and-twenty Troubles (2a).
    —————
    ← The nickname of a character in Anton Chekhov's play The Cherry Orchard ("Вишневый сад"), 1903.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двадцать два несчастья

  • 15 мышиный жеребчик

    уст., шутл., пренебр.
    lit. little mouse-stallion; cf. sugar daddy; old skirt chaser

    Он непринуждённо и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щёголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Unconstrainedly and adroitly he exchanged pleasantries with some of the ladies, approaching now one, now another with brisk, small steps or, as they say, he minced along, as little aged beaux do upon built-up heels (they call such old gallants little mouse-stallions), prancing around the ladies quite spryly.

    Русско-английский фразеологический словарь > мышиный жеребчик

  • 16 не от мира сего

    библ.
    not of this world; unworldly; out of this world; other-worldly; starry-eyed; with one's head in the clouds; unworldly innocent; miles away

    Отец, должно быть, считал его человеком не от мира сего, мечтателем, одержимым мыслями о сказочных чудесах. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Father must have taken him to be a man out of this world, a dreamer pursuing thoughts of fairy-tale miracles.

    - Ты ничего не станешь предпринимать, я ничего не буду организовывать, кто же за нас подумает? Кому мы нужны? Я что-то не разберу, мальчик мой не от мира сего. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'If you don't take any steps and I don't organise anything, who'll worry about us? Who cares about us? I don't get you, my silly boy with his head in the clouds!'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! Что называется, наскочил топор на сучок. (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot! The man was a real stickler.'

    - Государство сюда столько добра забросило, что две Москвы можно поставить. А вот сидит где-нибудь такой придурок не от мира сего, а из-за него добрым людям приходится за каждой доской бегать по степи в пыли по ноздри... (С. Антонов, Алёнка) — All the stuff that's been sent out here - you could build two Moscows with it! Only there's one of these play-the-fools, unworldly innocents, sitting at a desk somewhere, messing things up until the ones that do the work have to go chasing over the steppe, up to the nose in dust, for every bit of board they need.

    Дима не понимает элементарных вещей, потому что он "не от мира сего", как говорит мама. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima doesn't understand the simplest things. That's because 'he's miles away', as Mother says.

    Покойную Дашу она уважала... но не считала подходящей парой для своего непутёвого сынка. Слишком хрупкая была Даша, слишком начитанная, слишком не от мира сего. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — She had respected the late Dasha... but she had not considered her a suitable partner for her own good-for-nothing son. Dasha had been too delicate, too well-read, too other-worldly.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 17 безвредный

    1) General subject: harmless, hurtless, innocent, innocuous, inoffensive, unhurtful, uninjurious, unoffending, white, benign (How can they call hydro power benign when thousands of acres of forest and agricultural land are going to be submerged because of this dam?), non-hazardous
    4) Obsolete: baleless
    5) Botanical term: harmless (лат. innoxius)
    6) Rare: inobnoxious
    7) Gastronomy: food safe
    8) Perfume: friendly, non-damaging, safe
    9) Ecology: soft

    Универсальный русско-английский словарь > безвредный

  • 18 марихуана, выращенная в США

    Jargon: domestic (Most of the stuff in the streets is domestic, no matter what they call it. Большинство уличной наркоты местного выращивания, не важно как они её называют.)

    Универсальный русско-английский словарь > марихуана, выращенная в США

  • 19 первичный и вторичный рынки недвиж

    General subject: new construction and resale real estate markets (This is what they call them in the West. "Primary and secondary real estate markets" is apparently a coinage by Russian translators.)

    Универсальный русско-английский словарь > первичный и вторичный рынки недвиж

  • 20 считается, что здесь десять миль

    General subject: they call it ten miles

    Универсальный русско-английский словарь > считается, что здесь десять миль

См. также в других словарях:

  • They Call the Wind Maria — is an American popular song with lyrics written by Alan J. Lerner and music by Frederick Loewe for their 1951 Broadway musical, Paint Your Wagon, which is set in the California Gold Rush. Rufus Smith originally sang the song on Broadway, and… …   Wikipedia

  • They Call Me Trinity — (Lo chiamavano Trinità) They Call Me Trinity DVD cover Directed by E.B. Clucher Produced by Italo Zingarelli …   Wikipedia

  • They Call Us Misfits — Swedish theatrical poster Directed by Stefan Jarl Jan Lindkvist Produced …   Wikipedia

  • They Call Her Cleopatra Wong — Movie poster Directed by Bobby A. Suarez Produced by …   Wikipedia

  • They Call Her the Cat — is a song on British pop rock performer Elton John s 2004 album, Peachtree Road . The upbeat ballad is about a transsexual woman who was once a man and became female after getting a sex change operation.This song was originally supposed to be the …   Wikipedia

  • They Call Me MISTER Tibbs! — Mr. Tibbs redirects here. For the fictional butler, see the article on The BFG. They Call Me MISTER Tibbs! Promotional movie poster for the film Directed …   Wikipedia

  • They Call Me Bruce? — Infobox Film name = They Call Me Bruce? imdb id = 0084786 writer = Tim Clawson starring = Johnny Yune, Margaux Hemingway, Raf Mauro, Pam Huntington director = Elliott Hong producer = distributor = released = 1982 runtime = 87 mins language =… …   Wikipedia

  • They Call Me Sonic — Infobox Single Name = They Call Me Sonic Artist = Sonic the Hedgehog from Album = Released = 1996 Format = CD [ Recorded = ] Genre = Techno Length = 19:15 Label = CNR Music Writer = Oscar Oberheim, Andrea Husak Producer = Sonic s Survival Team… …   Wikipedia

  • They Call Me Macho Woman! — Infobox Film name = They Call Me Macho Woman! caption = DVD cover for They Call Me Macho Woman! director = Patrick G. Donahue producer = Dee Donahue Patrick G. Donahue Newman Goldstein writer = Patrick G. Donahue starring = Debra Sweaney Brian… …   Wikipedia

  • They Call Him Sasquatch (film) — Infobox Film name = They Call Him Sasquatch image size = caption = They Call Him Sasquatch movie poster director = David H. Venghaus Jr. producer = writer = narrator = starring = Neal McDonough Tom Bresnahan Warren Berlinger music =… …   Wikipedia

  • They Call Me Mr. Kane — Infobox Album Name = They call me Mr. Kane Type = studio Artist = Kokane Released = 1998 Recorded = Genre = Hip hop Length = Label = Producer = Reviews = Last album = Funk upon a Rhyme This album = They call me Mr. Kane Next album = Mr. Kane Part …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»